Accolta
Accolta Cap'articulu Interviste Attualità Cultura Crunichette Sport Lingua


Articulu di u numaru 15, Lugliu di u 2008


Guglielmu Guglielmi (1644-1728) : u primu ?



Prete Guglielmi nacque in 1644 in Piazzole d’Orezza. Serebbe statu unu di i primi - o u primu - à scrive in lingua corsa.1 Pare ch’ellu ubbe un successu maiò. Geniu Gherardi, specialista di l’autore orezzincu, parla di u « prestigiu » di a so opera puetica.2 Secondu Francescu Ottavianu Renucci, chì li cunsacra duie pagine di e so Memorie, u pueta era sempre populare in tempu di a so giuventù : « Era guasi un seculu chì l’omi eranu privi d’issu pueta corsu sciappatu, ma e so puesie campavanu sempre nantu à tuttu ciò chè no chjamemu A Terra di u Cumunu. I giovanni e cantavanu è i vechji e recitavanu ; ancu e donne ne parlavanu trà di elle ! »3 In quantu à ellu, Salvatore Viale hà publicatu l’« Ottave Giocose » di Guglielmo Guglielmi in la so racolta « Canzone Contadinesche » (1835).

Nantu à a so vita ùn si sà guasi nunda. In quantu à i so scritti, si pò custattà ch’elli anu integratu varii elementi literarii, issa dimarchja essendu « cunforma à a mecanica di l’uralità. »4 Ci vole à osservà a sò voluntà di recuperazione di a tradizione orale - rimarchevule per a so epica - è in particulare u so interessu per i pruverbii (Cf. « Terzine di varii pruverbii corsi ed altre sentenze »). I versi di Gugliemu, testimonii di a so ingeniosità è di u so talentu, si leghjenu sempre incù piacè, oghje chì ghjè oghje.

Ancu s’ellu ci vulerà à aspettà guasi duiecent’ anni, incù Santu Casanova, per vede spiccà chjaramente a lingua corsa da u tuscanu, ciò chì ùn si pò mette in dubbitu, ghjè chì Guglielmu Guglielmi fù un piunieru, un precursore. A scrive Ghjacumu Fusina : « Chì u prete fussi cuscente o nò di ciò ch’è no chjamerebbemu oghje ghjornu « elaburazione literaria » di u corsu, ferma ch’ellu riesce à impone una via spressiva originale… »5


1. « …u primu chì scrisse in corsu, Prete Guglielmi. » (Roccu Multedo, Vechji scrittori di paese : i paragoni di Prete Guglielmi è Marcucci di Lota, in « A literatura corsa scritta, atti di a ghjurnata di a lingua corsa in Cervioni », 7 aostu 1986, ADECEC, Cervioni, p. 3) ; « …si pò pensà chì u scrittu literariu corsu nasce cù Guglielmu Guglielmi. » (Ghjacumu Fusina, À l’apre di u vechju callarecciu…, prifaziu di u libru di Geniu Gherardi « Gugliemo Gugliemi (1644-1728) », Centru Culturale Universitariu, Corti, 1995, p. 5).

2. Esprit corse et Romantisme, Albiana, Aiacciu, 2004, p. 188.

3. Francesco Ottaviano Renucci, Memorie, Introduzzione, traduzzione è note di Ghjacumu Thiers, Edizione Alain Piazzola, Aiacciu, p. 127.

4. Eugène F. X. Gherardi, L’écrivain et l’oeuvre au confluent de l’oralité et de la littéralité. L’exemple de Guglielmo Guglielmi (1644-1728), in « Etudes corses », Nu 39, 1992, La Marge édition, Aiacciu, p. 123.

5. À l’apre di u vechju callarecciu…, op. cit., p. 6.




Terzine di varii pruverbii corsi ed altre sentenze (stratti)1

Dice u pruverbiu bonu è praticatu,
Chè ad un grand’ omu un piccul’ don si manda,
È chì fà quantu pò resta scusatu.

Dice ancor’ : chì ben serve assai dumanda,
Chì dona per amor’ vende assai caru,
È chì sà governar’ spessu cumanda.

Chì pò è non fà serviziu hè un empiu avaru,
La carità l’alti peccati smorza,
L’odiu magiore hè quel’ d’un tuo più caru.

Robba per forza nun vale una scorza2
Col’ tempu alfin’ la contumacia spira,
Duve nun val’ ragion’ ci vuol’ la forza.
(…)
Un chè disprezza vol’ cumprare allora,
Il monte loda è poi tienti alla spiagia,3
Il peghjor’ pane hè à quellu chè lavora.4
(…)
Il bon’ ghjornu si vede alla matina,5
Passatu hè il tempu chè Marta filava,6
La fortuna à chì aiuta è à chì ruvina.7
(…)
Ora dà un colpu al chjerchju, ora alla botte,8
Per la vendemmia soglion’ le corbelle,
Se poi di ghjornu non andar’ di notte.

D’oghji tempu sò bone le frittelle,
Cun il troppu tirar’ la fune strappa,9
Chì nun sà scorticar guasta la pelle,
Per un puntu Martin’ perse la cappa.10

(« Gugliemo Gugliemi (1644-1728) », Centru Culturale Universitariu, Corti, 1995, p. 58.)

1. In u so Esprit corse et Romantisme, Geniu Gherardi dice chè issa puesia hè « a prima calisgina di a dimarchja di recuperazione di a tradizione urale. » (Albiana, Aiacciu, 2004, p. 151). In un altru libru, l’autore scrive: « Avemu un esempiu tipicu di u passa è vene stabilitu trà sapiente è populare, è trà urale è scrittu. » (Gugliemo Gugliemi (1644-1728), Centru Culturale Universitariu, Corti, 1995, nota 151, p. 104).

2. « Amore per forza ùn vale una scorza. » (A Petra).

3. Ma si dice dinù : « Loda a piaghja è teneti in muntagna. » È ancu : « Loda u mare ma teneti in terra. » (A Petra).

4. « À chì stanta è chì nun stanta pane biancu manghja ; à chì nun stanta, più biancu lu manghja. » (A Petra).

5. « Di a mane si vede u bon’ dì. » (A Petra) ; « Da l’alba si vede u bon dì. » (Anton Francescu Filippini, Vucabulariu Corsu - Italianu - Francese, Edizione Anima Corsa, Bastia, 1999, p. 267).

6. Issu pruverbiu, assai cunnisciutu, ci ramenta ch’ellu fughje u tempu.

7. « Furtuna è sfurtuna, sò affari di luna. »

8. Locuzione : « Dà un colpu à u chjerchju è l’altru à a botte. » Esiste dinù in talianu (Dictionnaire français-italien et italien-français, Le Robert & Signorelli, Paris- Milano, 2002, p. 1498. In Sicilia, si dice : « ‘Na botta a la vutti e ‘n’àutra a lu timpagnu. » (Un colpu à a botte è un altru à u stuppone. - Emma Alaimo, Proverbi siciliani, Giunti, Firenze, 1974, 2000, p. 21.)

9. Si dice dinù : « À forza d’allungà, a funa strappa. » Ritruvemu issu pruverbiu in li versi di Petru Lucciana dettu Vattelapesca : « Ma à i santi stessi a pazienza scappa, / È à forza di tirane a funa strappa. » (Un Poeta dialettale corso, in « Le Petit Bastiais » du 14 novembre 1901). Si pò custatà chì, duiecent’ anni dopu à Guglielmu, i pueti corsi facianu sempre rimà i pruverbii. È oghje chì ghjè oghje, accade sempre.

10. Altre versione : « …perse la capra. » ; « …perse la gamba. ». U pruverbiu esiste in Italia, induve si dà issa spiegazione : « Secondo l’aneddoto, il monaco Martino non divenne priore perché, trascrivendo l’iscrizione posta sulla porta del convento: Porta patens esto nulli claudatur honesto (stia aperta la porta, non si chiuda a nessun uomo onesto), mise un punto dopo la parola nulli, dando alla frase un significato del tutto differente; infatti trascrisse la porta non s’apra per nessuno e si chiuda per l’uomo onesto. » Francesco Grisi, Il grande libro dei proverbi, Piemme, 1997, p. 63. In Francia si dice : « Pour un point, Martin perdit son âne. », è à u Chebeccu : « Faute d’un point, Martin a perdu son bien. » (Pierre DesRuisseaux, Dictionnaire des proverbes québécois, Typo, 1997, p. 211).




Quandu serrà vulea lu callarecciu (stratti)1

(Risposta ad un Balaninu)

Quandu serrà vulea lu callarecciu
Mi venne un scartafacciu, or vai è rifiata ?
Puzzava assai più di calafru è becciu.

À Paulu Petru affè li s’hè incrichjata
Vedemi à cochje in sù, dizzicheratu,
È cent’ anni li pare una ghjurnata.
(…)
S’è tù voli schernavoi, zinzale, è puci,2
Io ti ne manderò cento millanta,
È un milione trà tignole è ruci.

O pur di vespe ruchjata tamanta
La maiò parte tutte incalvacciate,
Per servirti qual rè di Garamanta.3

Tù ch’hai quattru pirofane sgrumate
Dentru una carcheraccia, o chì piuppione !
È l’osse nu la seta imbutulate. (…)

(« Gugliemo Gugliemi (1644-1728) », Centru Culturale Universitariu, Corti, 1995, p. 61.)

1. Issa puesia Guglielmu l’hà scritta à a dumanda di un amicu. Quessu, avia fattu una scumessa incù una Rumana chì si vantava di capisce u corsu. Ci si trova parolle pocu capiscitoghje per un stragnieru.

2. Cum’ellu a face rimarcà Geniu Gherardi, u tema di l’insetti rivenne spessu ind’a literatura burlesca.

3. I Garamanti eranu un anticu populu di Libia. Era presentatu da a literatura rumana cum’è una nazione guerriera è feroce.


Ghjuvan Guidu Talamoni