D’Alzeto firmerà in le nostre memorie grazia à
i so’ dui capi d’opera scritti in lingua corsa :
« Pesciu anguilla » (1930) è « Filidatu è
Filimonda o a filastrocca di Maccu Maho » (1963).
Pesciu anguilla, rumanzu bastiese in la vena di u
rumanzu talianu veristu è in l’estru di i rumanzi picareschi
spagnoli, dipinghje, tra mezu à una multitudine
di persunaghji pittureschi dui eroi d’alta bamboscia,
Pépé Morsicalupa dettu Pesciu anguilla, sgaiuffu di i
bassi fondi di Bastia, u quale ne ghjunghjerà sin’à a
pretizia è a cità di Bastia in quant’è veru persunaghju
bullicante di vita. Bastia, un decoru chì si muta in persunaghju
! È per fine, un terzu persunaghju : a lingua
di Bastia, di sta cità di ghjente braganata, stu portu di
u Mediterraniu induve dialugheghjanu è si mischjanu
lingua populare è sapienta, altri parlati, dialetti, tale
una spezia di creolu in li quali e distunanze per fine, si
strughjenu in una vera sinfunia chì dà à a cità a so’
voce cusì singulare. Ghjè stu prucessu di creazione
d’una lingua in la quale dialugheghjanu ogni classe
suciale di a cità, chì custruisce per noi una creazione
originale.
In lu so’ « introitu », d’Alzeto si mette in lu solcu di
Santu Casanova. Ist’anarchista sentimentale ch’ellu fù
d’Alzeto, esprima u votu di creà una Accademia di a
lingua da mette fine propiu à una anarchia chì nuce à
u sviluppu di a nostra lingua.
Di manera sulenne, ci porghje u so’ sintimu per l’avvene
di a Corsica, per ellu, un avvene strettu ligatu à
quellu di a so’ lingua : « Simu d’avisu chi a Corsica
un puderà truvà a so’ rinascita chè ind’un parlatu,
amparatu è adupratu da tutt’i so’ figlioli spapersi a i
quattru canti di u mondu ».
In lu so’ secondu rumanzu « Filidatu è Filimonda »
d’Alzeto riesce propiu una prudezza. Custruisce una
cattedrale di a lingua incù i santi materiali di u tesoru
di i pruverbii è di e spressione corse mastucati è rimastucati
da a saviezza populare. « Ci volenu seculi per
fà un pruverbiu. » Venuti da u luntanu di a lingua, sti
pruverbii è spressione dialugheghjanu, ghjocanu,
facenu burle è capitombuli.
I so’ vigori in bullore fàce pensà à i discorsi burleschi
di u Quart Livre di « Pantagruel » scrittu da Rabelais.
U narratore ammaistra l’arte d’infilarà è d’accatastà i
pruverbii, fàlli contrabatte è dinù ballà.
U persunaghju di Maccu Maho « hè un tippu stranamente
litterariu natu corsu cum’e u granu pè fà u
pane ».
Cusì d’Alzeto para l’assenza di una litteratura in lingua
corsa – tandu in treccia di nasce – andendu à circà
in lu prufondu di a nostra ancestrale memoria sti detti
è pruverbii chì tessenu a nostr’anima è a fàcenu cantà.
Ste raganelle, cianfule è sturnelli ùn sò micca un
ghjocu d’artifizii. Sò una sfida à a smenticanza.
Azzingà una lingua à i so’ pruverbii ghjè propiu una
garanzia contru à a trafalata.
Torna una volta, l’eroe veru hè a lingua è u so’ rifundamentu.
Petru Ciavatti in lu so’ prefaziu à u rumanzu saluta in
d’Alzeto “ un lucidu visionariu chè suminò u
bon’granu ”.
“Lampa in terra è spera in Diu !”
Marie-Jean VINCIGUERRA, Traduzzione corsa Petru VACHET-NATALI