Le Français, langue de la diversité… alè,
induvinate a fine ? Ùn a ci fate ? Si tratta di
u Chebeccu. Vi sentu chì dite : “A mi pensava...
Vulia dì po eiu!” È avete più chè ragiò. A
Francia per stu pocu pudemu ancu scumette ch’ella
ùn hè pronta à ricunnosce la, issa diversità linguistica
chì frastorna tantu l’ideulugia di u statu nazione.
Invece, i studii linguistichi è a ricerca scentifica hè
un bellu pezzu ch’elli anu discrittu è analizatu issa
situazione, insegnendu dificultà è... vantaghji di a
diversità. Trà tanti libri stampati chì a dicenu, insigneremu
una seria esciuta stampata à a fine di l’anni
1980 ma chì ùn hè invechjata mancu à pena dopu
à vinti anni. Ùn fussi chè i tituli, dicenu assai :
France, pays multilingue, (dir. G. Vermes è J.
Boutet) T.1 : Les langues en France, un enjeu historique
et social, L’Harmattan, Logiques Sociales,
1987.
France, pays multilingue, (dir. G. Vermes è J.
Boutet) T.2 : Pratiques des langues en France,
L’Harmattan, Logiques Sociales, 1987.
Vingt-cinq communautés linguistiques de la France
(dir. G. Vermes) T.1 : Langues régionales et langues
non territorialisées, L’Harmattan, Logiques
Sociales, 1988.
Vingt-cinq communautés linguistiques de la France
(dir. G. Vermes) T.1 : Les langues immigrées,
L’Harmattan, Logiques Sociales, 1988.
Oghjì chì ghjè oghje issi quattru vulumi purteranu
infurmazione ghjuste è precise in quantu à u fossu
chì ci hè, da una banda trà a realità linguistica di
issa “Francia multilingua” cum’elli a ponu vede
tutti i ghjorni i citadini francesi, è da un’altra banda
a manera chì l’ideulugia monolingua di u statu tratta
issa sucetà.
Allora, spustemu ci una cria più in là. Le Français,
langue de la diversité québécoise, Montréal, 2006)
direttu da P. GEORGEAULT è M. PAGÉ mette in risaltu
u francese da lingua di a diversità. Si appoghja
nantu à u “Rapport de la Commission des états
généraux sur la situation et l’avenir de la langue
française au Québec (Le français, une langue pour
tout le monde, Québec, 2001) è u censu demugraficu
di u 2001. Mette in valore a riflessione in quantu
à a situazione di u francese culà è a parte ch’ellu
pò avè da integrà quelli chì francese ùn ne parlanu.
U libru hè strutturatu in 5 capituli maiò.
1. “Le français en tant que langue de la communication
publique” tene 2 analisi :
“Propositions pour une approche dynamique de la
situation du français dans l’espace linguistique québécois”
(M. PAGÉ)
“Les langues publiques : une nouvelle analyse de
la situation” (P. BÉLAND).
U capitulu si interessa à l’evuluzione pussibule è à
u fattu primurosa di una lingua di usu publicu di
pettu à una lingua di usu privatu.
2. “Reconnaissance mutuelle de la majorité et des
minorités dans le Québec de la langue officielle
française”.
Da studià issa quistione sò L. OAKES (“Le défi de
l’ethnicité : modèles de nation et politique linguistique
au Québec et ailleurs”) è J. BEAUCHEMIN (“La
protection de la langue et de l’identité collective
comme enjeu au sein de la conscience historique
québécoise”), J. MACLURE (“Politique linguistique
ou politique d’intégration ? La promotion de la
langue dans une communauté politique libérale”) è
M. SEYMOUR (“Les minorités nationales et l’identité
civique commune”).
Si cerca un equilibriu trà un sensu etnicu è civicu
di u francese è dinù a vuluntà di u populu francochebeccanu
di assicurà si in a storia. Ci si move
dinù l’idea chì s’è a sucetà chebeccana vole integrà,
deve aiutà i migranti ad acquistà u sintimu di
esse di a sucetà chì l’accoglie è di aderisce à e so
primure, inclusu quella di a prumuzione di u francese.
Hè accustatu dinù u prublema di a minurità
anglofuna, trà ricunniscenza ed integrazione. Ùn hè faciule, ma e quistione sò poste è trattate senza
ambiguità.
3. J. LÉTOURNEAU (“La langue comme lieu de
mémoire et lieu de passage”) è C. MATA BARREIRO
(“Identité migrante : langues et espace identitaire
québécois dans l’écriture migrante”) facenu vede
“Le français, passerelle des rencontres interculturelles”,
a dimensione socioculturale.
4. « La dynamique des rapports interlinguistiques
dans le Québec plurilingue à dominante française.
Approche sociopsychologique” cun dui studii :
“Changements sociaux et linguistiques au Québec,
une menace seulement pour les anglophones ?” (R.
DE LA SABLONNIÈRE è D. M. TAYLOR) è “Langue, statut
et identité : quelques réflexions sur les processus
et conséquences de l’usage langagier” (R.
CLÉMENT è S.BAKER) cerca qualesse sò e strategie
individuale è cullettive usate di pettu à a minaccia
linguistica.
Si mette in evidenza quant’ellu hè necessariu chì u
francese sia capitu arnese maiò di l’integrazione in
una sucetà chì accoglie a diversità culturale.
5. P. GEORGEAULT face a sintesi (“Langue et diversité
: un défi à relever”) dumandendu si chì sucetà
volenu fà i Chebeccani è ritene un mudellu “civicu
è integraziunistu” chì posa nantu à un valore forte :
« a lingua di usu publicu ».
Cun issa lingua porta à tutti, si pò pensà l’identità
da realità multiplice, schisendu e categurie è aduprendu
i risultati di u censu demugraficu in modu
novu.
Risorte propiu da u libru un’idea maiò : u paese
vole esce da u statu di sucetà etnica è andà à sucetà
civica, senza rinunzià à u pattu forte, storicu è
arradicatu, trà francese è populu francochebeccanu.
Esse sè stessu è accoglie. Una bella cuntradizzione
da gestisce cun l’usu publicu di a lingua.
Ghjacumu THIERS