Riguardu à a quistione di a lingua, si hà l’abbitudine
d’affirme di modu risulutu chì
questa fonda è assigura l’unità di u populu,
denduli a soia l’idintità. Cumu ellu a scrisse
Dumenicantone Geronimi (1975) : « U nostru scogliu
sodu hè a lingua di l’antichi, quella chì si parlava
à una para à l’entre di stu seculu ». Si cunnosce
d’altronde u dettu « una lingua, un populu, una
nazione » : vale da affirmazione pulitica è da prugrama
d’azzione.
Vularia riflette un suppulu nantu à sti fatti chì pare
ch’elli vachinu cù i so pedi, prupunendu dui ogetti di
raghjonu. Prima, mi vularia dumandà da ind’ella
vene, di modu storicu, issa leia cusì evidente trà
populu è nazione ; sigundaria, a me intarrugazione
purtarà nantu à u fattu di a lingua corsa stessa cum’è
lingua « naturale » di u populu corsu.
1. L’idintità individuale in lu Statu mudernu : u
citatinu monolinguu
U Statu mudernu, cumu ellu hè statu difinitu à
l’epica di i Lumi, suppone chì a dimucrazia riponga
nantu à u principiu di a citatinità. Un inseme d’individuvi
libari ed uguali si danu un modu di guvernu
dimucraticu : una custituzione guarantisce attempu
u cuntrattu puliticu naziunale è i dritti di a parsona.
L’idintità individuale tene dunque à u principiu fundamintale
di a citatinità, in lu quatru di u Statu dimucraticu,
sprissione parmanente di a vulintà cullittiva.
In li Stati muderni, nati pà u più in lu seculu XIX,
unu di l’attribbuti di a suvaragnità, spartutu cum’è
cumpunente fundamintale di a dimucrazia, stà in la
lingua. A Francia custituisce un casu stremu, da issu
puntu di vista, in quantu à a lingua naziunale : una
lingua unica, sturicamente fattore d’emancipazione
suciale è messa à a dispusizione di tutti cù a scola
publica di a IIIa Ripublica, in seguitu à i raporti di i
cunvinziunali Barère è Grégoire in lu 1794 (Certeau,
Julia, Revel, 2002).
Ma bisogna forse quì à insiste nantu à l’idealizazione
di u strumentu linguisticu sceltu, u francese di a
corte riale portu à u populu sanu. Cumu spiigalla
infatti ? Si ponu avanzà trè cagione principale. A
prima tene à a pusizione ideale tinuta da u francese à
l’epica di a rivuluzione : stimatu ed ammiratu in
Auropa, hè a lingua di a diplumazia è di i putenti. U
mimoriu di Rivarol, L’universalité de la langue française,
prisintatu à l’Accademia di Berlinu in lu 1784
è primiatu da questa, difende e “qualità maestre” di
a lingua francese : l’universalità, l’unità trà linguaghju
è pinsamentu, u parfizziunamentu di a lingua
cù a litaratura. A sigonda trova a so origine in lu
modu di furmazione di i capizzoni rivuluziunarii :
René Balibar (1985) spiega cusì chì, in la prima
Assemblea custituente, quella chì suveta u ghjuramentu
di u Jeu de Paume, nisun’ raprisintante hè
campagnolu o artigianu di mistieru. Di a terza infine
a fonte stà in la cuncipitura francese di a lingua è di
u so raportu à l’universalità : infatti, in quella fine di
seculu XVIII nascenu duie intalpritazione opposte
di u raportu trà lingua è nazione. Sigondu Daniel
Baggioni (1986), l’Allimanu Herder face à chjama è
à rispondi cù Rivarol : arrimbendusi à una visione
antrupulogica di a cultura, cunsidareghja chì a lingua
custituisce l’essenza di a nazione, par via ch’ella
vene da u populu stessu ; in Francia invece, è in filu
cù e pusizione di Rivarol, u Statu Nazione ripone
nantu à u principiu d’una rilazione astratta trà di citatini
cù u mezu d’una lingua ella stessa astratta. Si
capisce tandu senza dificultà qualessa ella pò esse a
rifarenza implicita di Rinatu Coti quandu ellu cappia
u so mottu celebre : « A cultura esci da u populu è
volta à u populu ».
Sti fatti storichi, cù u pesu ideulogicu ch’elli carrieghjanu,
spieganu in larga parte a raprisintazione
duminante di u raportu trà individuvu è lingua in le
sucetà muderne : u monolinguisimu custituisce l’attrazzu
maestru di i prugressi cullittivi è individuali
in a sucetà. A Francia d’oghje cacciaria cusì una
bella parte di a so riescita à u pianu mundiale da issa
lingua ch’ella hà impostu à tutti, à le volte contru à e
vulintà lucale ma dinò cù l’accunsentu di a pupulazione.
Ne vene in cunsiquenza chì, in la cridenza
urdinaria, l’unilinguisimu pigliaria à suprana à u bislinguisimu
è, moltu più tandu, à u plurilinguisimu
(Gadet, Varro, 2006). Fatta fine chì l’idintità individuale
(è a soia l’efficacità), in le sucetà muderne,
tinaria à l’unicità di a parsona è di a lingua, in rispettu
di u principiu puliticu emessu à u XVIIIu
seculu, una nazione/una lingua.
2. A lingua di u Babbu
Un’ altra idea precuncetta vene cù a quistione di a
lingua corsa stessa. Saria questa, da longu tempu, da
tempu immimuriale ancu, parte custitutiva di a
nazione corsa sigondu una visione ereditata da
Herder. Parò, l’affirmazione naziunale, à l’epica
paulista, si face senza quella rifarenza linguistica.
Cusì nasce un Statu indipindente urfanellu di lingua :
« On doit […] souligner l’importance du fait que
l’élaboration d’un projet national et l’édification de
ses structures étatiques au XVIIIe siècle aient été
conduites sans faire appel à la spécificité de la langue
corse. Alors que Pasquale Paoli dotait son pays
de tous les attributs de la souveraineté nationale […],
il s’exprimait en toscan dans tous les actes officiels
et jusque dans sa correspondance personnelle »
(Thiers, 1989). Simbulicamente u chjoccu, trimendu, pare ch’ellu sbrisgiuleghji ogni cirtezza. Invece ùn
hè mai cà u custattu ogittivu d’una situazione studiata
da i spizialisti è -dunque- cunnisciuta da un
publicu avirtutu. Duie quistione s’imponenu tandu :
quale hè Paoli, da u puntu di vista di a so educazione,
è qualessa hè a situazione di u corsu à l’epica soia ?
Pasquale, figliolu di Ghjacintu, face parte di e famiglie
capizzone di l’isula. A so furmazione l’hà fatta
prima sopra à locu, più tardi à l’università di Napuli.
Sta furmazione, cum’è quella di i so pari è cundiscipuli,
si face principalamente in lingua taliana, ma
micca solu. René Balibar (ibid.) parla in lu so libru
di u « colinguisimu » cum’è mezu di furmazione di
i figlioli di capizzoni in Auropa : ripone issu modu
d’educazione nantu à a maistria di a lingua naziunale,
di u latinu (à spessu dinò u grecu) è d’una o
duie lingue naziunale strangere. Issu modu d’amparera,
plurilinguu prima di l’ora, s’elabbureghja pà u
più cù a pratica di l’eserciziu di traduzzione. Paoli ne
hè siguramente un esempiu, forse micca u più parfettu
: « Lire l’anglais, parler avec Boswell,
Barnaby ou Symonds, vivre trente-quatre ans à
Londres, tout cela sera un jour possible à Paoli […].
Parler l’anglais comme le français, l’italien et le
latin est autre chose… », nota Michel Vergé-
Franceschi (2005). James Boswell visiteghja a
Corsica in lu 1768. In la traduzzione di u so libru
Etat de la Corse, publicata in lu 17691, Paoli li dichjara
: « Non vorrei vendere l’onore della patria per
mille sechini » (p. 233). U capu di a nazione corsa
parla in talianu cù i so ospiti è scrive in issa lingua.
Quessa si capisce strabbè quandu omu sà chì u corsu,
tandu, ùn esiste da lingua. A furmazione sculastica,
quandu ella vene offerta, si face, in le piccule scole,
cù u talianu è u latinu (Serpentini, 2003). Pà i cullegi
sigundarii, si pò avanzà l’ipotesi chì i studii s’assestanu
sigondu u principiu sopradettu di u colinguisimu,
o cà sinnò Paoli cum’è tanti altri, in li so studii
universitarii fora di l’isula ùn ci saria sbuccatu.
Sia cumu ella sia, issu modu di furmazione mette in
risaltu una visione di e lingue chì ùn hè micca a nostra,
oghje chì hè oghje. Basta par indettu à mintulà u
stututore Patacchini-Pinelli, chì scrive in lu 1897,
parlendu di i zitelli ghjunti à u livellu di libranti :
« Une fois donc en état de lire le latin qu’ils ne comprenaient
pas encore, et l’italien qui était la langue
maternelle… »2. O puru à parlà di Francesco
Ottaviano Renucci (1767-1842), parsunagiu d’una
impurtanza certa in quelli tempi : in lu 1797, diventa
amministratore di u dipartimentu di u Golu è sarà
dirittore di a scola sigundaria di Bastia durante più di
vinti anni, sin’à u 1827. In le so mimorie, prisenta
l’educazione soia : « En ce temps-là, l’étude du
latin représentait toute l’éducation des jeunes
gens… En l’espace de trois ans, je me trouvai, quant
à moi, bien avancé dans cette langue savante parce
que mon excellent oncle avait ramené, parmi ses
nombreux livres, la grammaire de Porretti, qui était
mieux structurée et rédigée dans notre langue, l’italien
» (Thiers, 1997). Paradossu supremu (è solu
apparente) : a lingua materna di i Corsi ùn hè quella
di u Babbu… Ma paradossu solu s’omu si dà à una
littura anacronica di a situazione in quella epica.
Cunclusione
Da chjode sta riflissione, duie cose mi parenu di primura.
A prima chì u raportu lingua/nazione cumu
ellu hè statu custruitu sturicamente ùn si pò assume
tal’è quale in la Corsica d’oghje : da una parte, à
vulella o à ùn vulella, si pò tene u francese da
acquistu culturale ; da un’ antra parte, si sà oghje chì
e situazione di bislinguisimu o di plurilinguisimu
venenu assai più fraquente in lu mondu cà quelle di
monolinguisimu (Calvet, 1999) : pare dunque
megliu à circà di chjappà in contu è mudellizà una
rialità doppia o plurale, moltu più ch’elle affaccanu
l’esisgenze di furmazione plurilingua di a giuventù
cù a integrazione aurupea.
Sigundaria, u raportu ch’elli intratenenu i Corsi à a
so lingua, in li tempi ch’è no avemu parlatu, ùn pò
dunque micca esse u nostru, par via di e cundizione
sociustoriche sopra à quì analizate. Corsu è talianu
sò stati vissuti da seculi cum’è e duie facce d’una lingua
sola, cù un versu pupulare assuntu da u corsu è
un versu sapiente purtatu da u talianu. Una cuscenza
linguistica sputica ùn pudarà nasce cà quandu ellu
s’impone u francese, in cor di u XIXu seculu. U
corsu, privu ch’ellu hè, tandu, d’una lingua di pristigiu
cù quale ella esistia una forma di cuntinività par
cagione attempu linguistiche è culturale, o li tocca à
sparì o à affirme a so esistenza. Munsignore Della
Foata è Petru Lucciana, cun tanti anonimi, tiraranu
stu solcu novu di l’affirmazione, Santu Casanova u
innacquarà è farà nasce e talle nove. Tandu mittaremu
à entre da veru in la prublematica oghjinca,
cumplessa, ch’ellu ci tocca à assume cumu ella ci hè
imposta è micca cum’è no vulariamu ch’ella fussi,
in funzione d’idee chì si n’hè vistu u pocu valore
scintificu.
Pasquale OTTAVI
Maestru di Cunferenze à l’Università di Corsica
1. Marseille, Laffite reprints, 1977
2. L’instruction primaire en Corse avant l’annexion, Bastia,
stamparia Santi, prima edizione. U testu sanu sò turnati à editallu
in fine d’opara in Histoire de l’école en Corse, Aiacciu,
Albiana, 2003.
Bibbiugrafia
Baggioni Daniel, 1986, Préhistoire de la glottopolitique dans
la linguistique européenne de J. G. Herder au cercle linguistique
de Prague, in Langages N° 83, Paris, Larousse
Balibar Renée, 1985, L’institution du français : essai sur le
colinguisme des Carolingiens à la République, Paris, PUF
Calvet Louis-Jean, 1999, Pour une écologie des langues du
monde, Paris, Plon
Certeau (de) Michel, Julia Dominique, Revel Jacques, 2002,
Une politique de la langue, Paris, Folio Histoire, 2de édition,
1e édition 1975
Gadet Françoise, Varro Gabrielle, Le « scandale » du bilinguisme,
in Langage et société, n° 116, Paris, Maison des sciences
de l’homme
Geronimi Dumenicu Antone, Literatura corsa oghje,
Cervioni, ADECEC, ducumentu telecarchevule nantu à u situ
di l’Adecec, www.adecec.net
Serpentini Antoine-Laurent, 2003, La Corse du début des
Temps modernes à la Révolution française, in Histoire de
l’école en Corse, Ajaccio, Albiana
Thiers Jacques, 1989, Papiers d’ identité(s), Levie, Albiana
Thiers Jacques, 1997, Memorie 1767-1842, Mémoires de
Francesco Ottaviano Renucci, Introduction, traduction et
notes, Ajaccio, Alain Piazzola
Vergé-Franceschi Michel, 2005, Paoli, un Corse des Lumières,
Paris, Fayard