Hè quessu l’ultimu libru cacciatu da
Orlando Furioso. Cunnisciutu sopratuttu
per e so estru teatrinu, palesa stu libru u
pensamentu quant’è l’azzione pedagogica di stu
mettore in scena. Si scrive in u filu di a
« Gramatica di l’imaginazione » di Gianni
Rodari, un giurnalista talianu chì hà fattu a leia trà
a pedagugia attiva di Frenet è e scimità di i surrealisti.
Hè una medicina stu libru ! Per tutti l’impenseriti,
per tutti i depressivi linguistichi, per tutti i quelli
dinù chì tenenu l’usu di a lingua da festa. Hè un
schjaffu stu libru ! Per quelli chì dicenu chì u
corsu hè persu, quant’è per quelli chì dicenu, niscentri
ch’elli sò, ch’ellu ùn ghjove à nunda d’amparà
lu. Hè un purtellu dinù. Ind’è stu libru, ci si
leghje u caminu, a santacruciata ch’ella face a lingua
corsa in scola da nurmalizà a so piazza. Eppò
hè un fucone. In giru à ellu, ognunu ci pò stà cun
piacè : u zitellu quant’è a mamma, u ciucciu è u so
babbone ma dinù a maestra incù i so sculari.
Azzeca l’interessu è l’accolta di tutti, da una
sponda à l’altra di u Mare Nostru !
À u pianu simbolicu dinù, stu libru vene appuntu
cum’è una risposta à a diglussia oghjinca è un
spechju di a strada fatta dipoi l’anni settanta. U
corsu vene intrecciatu incù duie lingue alte, cù u
talianu chì u si stuffava è cù u francese chì u si
vole sempre manghjà. Ne sopra ne sottu, u corsu
vene ind’è stu libru in una piazza para, uguale à e
so surelle di a romania. Tandu, stu libru vene da
esempiu nun solu per ciò ch’omu pò fà, avà, per u
corsu è per l’interculturalità.
Ma a filusuffia di stu libru, di modu più generale,
definisce l’andatu culturale è pedagogicu di i
maestri, sopratuttu quelli bislingui. Al di là di u
versu educativu, illustra u prugettu di sucetà ch’è
no vulemu. È tandu, omu ùn si pò francà di tene in
contu a piazza di u corsu. Per duie ragiò. Prima
perchè u corsu, u sintimu sempre in u discorsu di e
ghjente, ancu puru quelli chì ùn l’anu micca pussutu
amparà, hè a lingua di l’identità, di u core. Hè
a so lingua è a so brama di parlà la, hè sincera è
chjuccuta.
Eppò, sta lingua d’un picculu rughjone cum’è a
Corsica, sta lingua d’un isulottu, d’un pizzatellu di
terra è d’un pupulucciu, postu ch’ella hè figliola di
u latinu, ci apre e porte, più chè u francese solu, di
a rete di a latinità. T’avemu e nostre specificità è e
ci tenimu. Ma ci sò e sumiglie, culturale o estetiche,
storiche o oghjinche incù tante ghjente,
ch’ella fussi in America, in Europa o in Africa… A
lingua corsa hè cum’è un ponte arradicatu à duie
sponde. Ùn hè chjusura chè in u sguardu di l’omu
falsu o pretenziunutu.
Infine, a quistione di u sbagliu è di l’asgiu di sbaglià
si vene di primura ind’è l’attu educativu in
generale è in fatti di lingua corsa di modu particulare.
Ben ch’ella ùn fussi zuccata da un accademia
dipoi parechji seculi, pare chì i Corsi trasferiscanu
à u corsu a norma fissa o presunta tale di u francese.
Fatt’è fine, anu di più a paura di sbaglià si in
corsu chè in francese. Per timichezza o per idealisazione
d’una lingua mitica, u sbagliu ammutulisce
ghjente chì puderianu parlà perchè a cumpetenza
linguistica, ancu puru penciulente, ci hè. Hè
stu ghjocu incù u sbagliu chì vene di primura ind’è
l’opera d’Orlando, perchè à l’ultima, nici niscentre,
u zitellu ampara assai. A pratica di u sbagliu,
rivitulisce a lingua… S’ella hè cusì, sbagliate vi,
sbagliemu ci !
Allora, ch’ella fussi per Natale o ancu nanzu, leghjite
puru ste puesie, ste nuvelle è ste scenette
scritte da i zitelli. Attenti chì ci sò sbaglii fantastichi
è scherzosi.
Sebastianu QUENOT